Kao što zna svatko tko je prihvatio termin Schadenfreude, Nijemci su stručnjaci u sazivanju ljudskog stanja. Njihov opsežni rječnik složenica riječi koje nemaju izravan prijevod ogroman je i čini se da se stvarno osjećate razumio.
Zbog toga volimo ovaj dragulj iz Škole života: Njemačke neprevodive riječi, set od dvadeset karata, svaka složena riječ i njezino značenje, popraćena ilustracijama.
Ako se osjećate pomalo iscrpljenim, postoji riječ za to: Lebensmüde (doslovno, umorna), koju Škola života opisuje kao takvu:
A ako nikada ne naiđete na Backpfeifengesicht, onda ste bolja osoba od mene:
Tina Roth Eisenberg iz Swissmiss-a usmjerila nas je prema ovom prekrasnom skupu, a kao izvorni njemački govornik imala je nekoliko vlastitih prijedloga: Fingerspitzengefühl (osjećaj vrhova prstiju ili sposobnost rješavanja osjetljivih pitanja) i Eselsbrücke (doslovno, magarac most, ili kako bismo ga nazvali, mnemonički uređaj).
Naravno, Nijemci nemaju monopol na hladne neprenosive riječi: ne zaboravimo kalsarikannit, što otprilike znači "samo piti kući u svom donjem rublju bez namjere da izađete za sobom večer. "The
Finci su čak smislili emoji za to.